Mientras se buscaban los actores protagonistas, Julius y Philip Epstein comenzaron a escribir la adaptación al cine. Antes de que hubieran escrito ni la mitad del guión fueron sustituidos por Howark Koch, que cambió la ironía de los Epstein por la defensa de los valores morales (la Segunda Guerra Mundial estaba en pleno desarrollo). Después de Koch llegó Casey Robinson (que no aparece en los títulos de crédito) y que cambió el desarrollo dando más importancia a la parte romántica de la historia.
El rodaje de la película se desarrolló sin tener el guión definitivo, de manera que cada día Ingrid Bergman le preguntaba al director, Michael Curtiz, de quién estaba enamorada y él no podía responder más que, que aún no lo sabía.
La solución final la aportaron de nuevo los Epstein que volvieron al proyecto después de acabar unos documentales patrióticos.
Curiosidades de la película:
- La frase Tócala otra vez, Sam no se dice en ningún momento.
- La frase final Creo que éste es el principio de una buena amistad, se introdujo después de haber acabado la película a petición del productor Hal B. Wallis.
- El papel de Sam, el pianista, en un principio se pensó para una mujer.
- La canción As time goes by se trató de cambiar a posteriori pero no se pudo porque Ingrid Bergman se había rapado el pelo para rodar ¿Por quién doblan las campanas?
4 comentarios:
Y a pesar de tantos ires y venires consiguieron hacer una obra maestra. A veces pienso que es por obra del azar.
Muchos consideran que se logró la obra maestra precisamente por eso... porque cada guionista tenía su estilo y la cosa evolucionó a una mezcla útil: ironía, lealtad, romanticismo... dependiendo del momento, lo que pide el público ahora, y antes, ritmo!
tocaste, la peli más peli de mi colección, la tengo en video en castellano, en video en catalán, en video coloreada, y ahora por fin, en DVD, además de comprar el guión.
Sin embargo no sabía alguna de las cosas que dices, lo de la famosa frase, tocala otra vez....., esa sí, pero los demás detalles,no.
Si la ves en la versión italiana, el final es bastante distinto, en ningun momento en españa, se oye la palabra muñeca en la despedida, y allí no se entendería casablanca sin esa despedida.
Lo ideal sería ver las pelis en su versión original, pero no es mi caso lamentablemente.
More Bonuses Ysl replica go to my site luxury replica bags click reference best replica designer
Publicar un comentario